如有中國(guó)公民不幸在澳大利亞去世,澳大利亞當(dāng)?shù)卣畽C(jī)構(gòu)為其出具死亡證明(Death Certificate)、火化證明(Cremation Certificate)及相應(yīng)的海牙認(rèn)證書(shū)( Apostille),其親屬回國(guó)辦理戶口注銷、喪葬費(fèi)領(lǐng)取、保險(xiǎn)理賠、房產(chǎn)和銀行存款及其他遺產(chǎn)繼承等事項(xiàng)時(shí),需要向國(guó)內(nèi)有關(guān)機(jī)構(gòu)(例如派出所、民政部門、保險(xiǎn)公司、銀行、房產(chǎn)交易中心、法院等)提交死亡證明及相關(guān)文書(shū)的認(rèn)證翻譯件。
根據(jù)我國(guó)政府機(jī)構(gòu)的相關(guān)規(guī)定,個(gè)人翻譯的譯文是不被認(rèn)可的,必須找一家正規(guī)的翻譯機(jī)構(gòu)(在中國(guó)工商部門注冊(cè)成立的翻譯公司),按照原文格式翻譯成中文,加蓋翻譯機(jī)構(gòu)的公章和翻譯專用章,并提供翻譯機(jī)構(gòu)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件(蓋章,主營(yíng)業(yè)務(wù)必須包括翻譯服務(wù))。翻譯機(jī)構(gòu)將蓋章翻譯件原件和營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件快遞寄給翻譯委托人,同時(shí)提供清晰的掃描件PDF。
由正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)提供的蓋章翻譯件就是certified translation(認(rèn)證翻譯),可以直接使用。正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯件的內(nèi)容負(fù)責(zé),確保譯文與原文內(nèi)容一致,這就是認(rèn)證翻譯件具有法律效力的原因所在。
外國(guó)死亡證明及相關(guān)文書(shū)的翻譯注意事項(xiàng):
1. 必須按原文格式排版,確保翻譯件與原文件一樣正式、規(guī)范;
2. 相關(guān)信息必須準(zhǔn)確翻譯,例如人員信息、死亡原因、死亡地點(diǎn)、親屬關(guān)系等;
3. 如果死亡證明原文信息不全或有誤(填報(bào)死者信息時(shí)親屬不在場(chǎng)由他人代辦,可能出現(xiàn)此類情況),死者親屬須辦理死亡證明更正材料,一并翻譯成中文;
4. 死亡證明原文和中文翻譯件須加蓋騎縫章,翻譯件每頁(yè)加蓋公章和翻譯專用章,以示原文與譯文內(nèi)容一致、翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤;
5、須提供正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件(加蓋公章和翻譯專用章);
6、當(dāng)上述翻譯件使用完畢、辦妥所有相關(guān)手續(xù)手,翻譯委托人可及時(shí)通知翻譯機(jī)構(gòu)刪除所有原文和譯文,共同履行隱私保密義務(wù)。