免费人成年激情视频在线观看-亚洲精品无码乱码成人-国产精品久久久久久av-亚洲av不卡无码国产

 
News
新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯中英對照
來源:http://www.yeeworld.com/article/info/aid/12538.html | 作者:中國外文局 | 發(fā)布時間: 2020-11-01 | 2600 次瀏覽 | 分享到:
中國外文局所屬中國翻譯研究院搜集梳理國內(nèi)外關(guān)注度較高的疫情相關(guān)詞匯,組織專家翻譯并審定英文表達,形成600條抗擊疫情漢英對照詞匯,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。

1.白衣執(zhí)甲、逆行出征

Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.

2.不獲全勝決不輕言成功。

We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.

3.滄海橫流,方顯英雄本色。

True heroes arise in times of hardship.

4.打好武漢保衛(wèi)戰(zhàn)

to win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan

5.公共衛(wèi)生安全是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。

Public health security is a common challenge for humanity.

6.堅持全國一盤棋

to ensure a coordinated national response

7.堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策

to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures

8.堅決打贏疫情防控的人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)

be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus

9.緊緊扭住城鄉(xiāng)社區(qū)防控和患者救治兩個關(guān)鍵

to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for

10.盡最大可能控制疫情波及范圍

to make every possible effort to curb the spread of the disease

11.科學防治、依法防治、精準防治、深入落實

to implementation of targeted science- and law-based measures in epidemic prevention and control

12.科學戰(zhàn)疫

science-based approach in fighting the epidemic

13.生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器。

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country. 

14.生命重于泰山。

Saving lives is of paramount importance.

15.聞令即動、勇挑重擔

to respond promptly when called upon and assume great responsibilities

16.武漢勝則湖北勝,湖北勝則全國勝

If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.

17.向疫情全面宣戰(zhàn)

to declare an all-out war on the epidemic

18.形勢積極向好

The situation is witnessing positive changes.

19.疫情就是命令,防控就是責任。

The epidemic calls us to action, and it is our duty to bring it under control. Go where there is epidemic, fight it till it perishes.

20.疫情可防、可控、可治

an epidemic that can be prevented, controlled and stopped

21.戰(zhàn)勝疫情

to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic

22.這是一次危機,也是一次大考。

This is a crisis and also a test.

23.中國力量、中國精神、中國效率

China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.

法規(guī)條例

24.《新冠肺炎疫情心理疏導工作方案》

Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

25.《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案》

Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19

26.《中華人民共和國傳染病防治法》

Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases

27.國際衛(wèi)生條例

International Health Regulations (IHR)

28.生物安全法

biosecurity law

具體措施

29.(公共場所)消毒、通風以及體溫檢測

disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)

30.“一人一方案”“一人一團隊”

a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient

31.安全距離

safe distance

32.把問題解決在萌芽之時、成災之前

to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear

33.把握好防疫管控的度

Moderation is required in epidemic prevention and control.

34.保持社交距離

to enforce/practice social distancing

35.保障醫(yī)療防護物資供應(yīng)

ensure the supply of medical protective equipment

36.避免去人多的地方

to avoid crowds

37.不漏一戶、不漏一人

to leave no one unscreened

38.不麻痹、不厭戰(zhàn)、不松勁

to remain vigilant and never slacken our efforts

39.差異化精準防控策略

precise and differentiated epidemic control strategies

40.產(chǎn)教融合

to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

41.產(chǎn)業(yè)扶貧

poverty alleviation through business development  

42.馳援武漢

to race against the clock to assist Wuhan

43.出入境防疫

epidemic prevention at borders

44.打破傳播鏈

to break the chains of transmission

45.戴口罩

to wear a mask

46.第一入境點

first point of entry  

47.杜絕瞞報漏報

to say NO to concealing or underreporting infections

48.對緊要關(guān)頭當“逃兵”的干部要就地免職

to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments

49.對抗疫醫(yī)務(wù)人員保護、關(guān)心、愛護

to provide full protection and care to medical workers fighting the epidemic

50.對口支援

pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)

51.遏制疫情蔓延

to contain the outbreak

52.發(fā)揮醫(yī)療救助資金的兜底保障作用

to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly

53.防控力量向社區(qū)下沉

to empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus

54.防控資源和力量下沉

to channel both material and human resources down to the community level

55.防止大規(guī)模社區(qū)傳播

to prevent the wide spread of the coronavirus in communities  

56.防止信息恐慌

to prevent “infodemic”

57.分區(qū)分級精準防控

region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control

58.分區(qū)嚴格隔離

strict quarantine

59.公開、透明、負責任態(tài)度

an open, transparent and responsible manner

60.構(gòu)筑群防群治的嚴密防線

to build stringent lines of defense across society

61.關(guān)閉景點

to close scenic spots

62.廣泛普及疫情防控知識

to disseminate information on epidemic prevention and control

63.規(guī)范和完善信息發(fā)布機制

to standardize and improve the information release mechanism

64.國家公共衛(wèi)生應(yīng)急管理體系

national public health emergency management system

65.國家生物安全風險防控和治理體系建設(shè)

to develop a national biosecurity risk control and management system

66.國家疫苗儲備制度 

national vaccine reserve system

67.國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制

Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council

68.緩解用工荒

to address labor shortage

69.機場處置專區(qū) 

processing area for inbound passengers at the airport

70.及時回應(yīng)社會關(guān)切

to provide timely responses to public concerns

71.集中患者、集中專家、集中資源、集中救治

to treat the infected in dedicated facilities by medical specialists from all over the country and with all necessary resources

72.加強領(lǐng)導能力、應(yīng)對能力、組織動員能力、貫徹執(zhí)行能力

to strengthen the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders

73.減少外出

to make fewer trips outside

74.健康篩查

health screening

75.健康申報表

health declaration form

76.接觸者追蹤

contact tracing

77.解除醫(yī)學觀察

to be discharged from medical observation

78.禁止密集聚會

ban mass gatherings

79.舉國機制

nationwide mechanism

80.開足馬力(滿負荷生產(chǎn))

to go full steam ahead; to operate at full capacity

81.控制傳染源、切斷傳播途徑 

to control the sources of infection and cut off the channels of transmission

82.控制人口流動

to curb population flow

83.兩周觀察期

two-week observation period

84.旅行限制

travel restrictions

85.密切跟蹤、及時分析、迅速行動

to closely monitor and swiftly respond to the epidemic on the basis of well-informed analysis

86.內(nèi)防擴散、外防輸出

to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond

87.啟動重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級響應(yīng)

to activate first-level public health emergency response

88.強化公共衛(wèi)生法治保障

to strengthen the legal framework of public health

89.勤洗手/仔細洗手

to wash your hands often/carefully

90.取消大型集會

to cancel mass gatherings

91.群防群控

to strengthen society-wide efforts to contain the epidemic 

92.入戶檢測

door-to-door testing

93.入境航班將分流至指定機場

to redirect inbound flights to designated airports

94.入境口岸

port of entry

95.入境人員閉環(huán)管理

to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China

96.社區(qū)疫情防控

community-based epidemic prevention and control

97.實行封閉式管控

to exercise management by sealing off entities

98.適時下調(diào)響應(yīng)級別并實行動態(tài)調(diào)整

to downgrade the emergency response level in due course and make dynamic adjustments

99.室內(nèi)空氣流通

indoor ventilation

100.提高救治水平

to improve the quality of medical treatment

101.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率

to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

102.調(diào)減市內(nèi)公交

to reduce the frequency of bus services in the city

103.調(diào)整應(yīng)急響應(yīng)等級

to adjust the emergency response level

104.停運長途汽車

to halt long-distance buses

105.統(tǒng)籌安排輪休

to better schedule rotating shifts 

106.統(tǒng)一的應(yīng)急物資保障體系

unified emergency supply system

107.突出重點、統(tǒng)籌兼顧、分類指導、分區(qū)施策

to focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply targeted policies to different areas

108.推進疫情防控的好經(jīng)驗好做法

to promote best practices in prevention and control from across the country

109.外地滯留在鄂人員安全有序返鄉(xiāng)

People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

110.外防輸入、內(nèi)防反彈

to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

111.外防輸入、內(nèi)防擴散

to prevent the coronavirus from entering and spreading within the city/region

112.網(wǎng)格化管理

digital management for a matrix of urban communities

113.衛(wèi)生檢疫

health and quarantine

114.污染集中處理

centralized treatment of medical waste

115.污水處理

sewage disposal

116.消毒

disinfection

117.消費扶貧

poverty alleviation by consuming products and services from poor areas

118.延遲開學

to postpone the reopening of schools

119.延長春節(jié)假期

to extend the Chinese New Year holiday

120.嚴控境外疫情輸入

strict control of imported infection

121.藥品集中采購

centralized procurement of drugs

122.醫(yī)防結(jié)合

Emphasis is needed on both prevention and treatment.

123.醫(yī)療廢物處置能力

medical waste disposal capacity

124.醫(yī)療廢物日產(chǎn)日清

to ensure that medical waste is treated within 24 hours

125.醫(yī)療垃圾處理

medical waste disposal

126.醫(yī)務(wù)人員科學防護和培訓

scientific prevention and proper training for medical workers

127.醫(yī)學排查

medical screening

128.醫(yī)學巡查

medical inspection

129.疫情防控

epidemic prevention and control

130.疫情防控國家重點醫(yī)療物資保障調(diào)度平臺

national distribution center for major anti-epidemic medical supplies

131.疫情防控預警預測機制

early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control

132.疫情監(jiān)測

epidemic monitoring

133.疫情信息發(fā)布依法做到公開、透明、及時、準確

The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.

134.應(yīng)收盡收

All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.

135.應(yīng)治盡治

All confirmed patients should be treated.

136.有效地填補供需缺口

to effectively fill the gap between supply and demand

137.預防措施

preventive measures

138.在斗爭一線考察識別干部

to put officials to the test on the frontline

139.暫時隔離區(qū)域

area for temporary quarantine

140.暫時停止外國人持目前有效來華簽證和居留許可證入境

to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

141.暫停海外團隊旅行

to suspend overseas group tours

142.早發(fā)現(xiàn)、早報告、早診斷、早隔離、早治療

early detection, reporting, diagnosis, isolation and treatment

143.增強收治能力

to raise the hospital admission capacity

144.掌握情況,不漏一人

to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked

145.重大疫情防控體制機制

mechanism for major epidemic prevention and control

146.重點防控部位人員的物資保障

to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts

147.注意下水道的通暢

to ensure that sewers are not clogged

148.自覺接受醫(yī)學觀察

to present yourself to medical observation

149.自我隔離

to self-quarantine

150.做好返程人員疫情防控

to take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus

151.做好工傷認定和待遇保障

(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections

152.做好重點地區(qū)疫情防控

strengthen epidemic prevention and control in key regions

社會民生

社會治理

153.把被抑制、被凍結(jié)的消費釋放出來

to stimulate consumption stifled by the outbreak 

154.保持基本民生服務(wù)不斷檔

to ensure the availability of basic public services

155.保障全國生活必需品市場總體穩(wěn)定

to maintain an overall balance in the market for daily necessities

156.財政貼息

government interest subsidies

157.產(chǎn)銷對接

to coordinate production and sales

158.出行軌跡

travel records

159.春耕備耕

spring farming and preparation

160.春季農(nóng)業(yè)生產(chǎn)

spring-season agricultural activities

161.春節(jié)返鄉(xiāng)高峰

Spring Festival travel rush

162.錯峰上下班

staggered rush hour plan

163.打擊假冒偽劣

to crack down on fake and shoddy products

164.打通人流、物流堵點

to smooth travel and logistics channels

165.“點對點、一站式”直達運輸服務(wù)

point-to-point transport services

166.多渠道靈活就業(yè)

flexible employment through multiple channels

167.多種方式擴大產(chǎn)能和增加產(chǎn)量

to expand capacity and increase output in a variety of ways

168.返崗證明

health certificate for returning to work 

169.放開貨運物流限制

to lift cargo transport bans

170.分餐制

serving of individual dishes

171.封城

A city in/under lockdown. A city goes into lockdown.

172.扶貧龍頭企業(yè)、扶貧車間

enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation

173.服務(wù)消費

consumption of services

174.復工人員專列

special train for returning workers

175.高度重視公共利益

serious concern for the public good

176.高校學生畢業(yè)、招聘、考錄

graduation and job placement of college students

177.個人行程證明

proof of travel; travel records

178.公筷公勺

serving chopsticks and spoons

179.共享員工

employee sharing  

180.候餐區(qū)

waiting area 

181.緩繳稅款

deferment of taxes

182.恢復生產(chǎn)生活秩序

to resume work and normal life

183.激發(fā)正能量

to evoke positivity

184.減負、穩(wěn)崗、擴就業(yè)并舉

to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs

185.減免企業(yè)社會保險費

to reduce or remit corporate social insurance premiums

186.減免小微企業(yè)貸款利息

to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses

187.減免養(yǎng)老、失業(yè)以及工傷這三項社會保險單位的繳費

to reduce or remit required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances 

188.簡化通關(guān)手續(xù)

to simplify procedures for customs clearance

189.建立健全防止返貧機制

to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty

190.健康碼

health code 

191.健康申報

declaration of health status   

192.將疫情對經(jīng)濟社會發(fā)展的影響降到最低

to minimize the impact of the epidemic on social and economic development

193.階段性、有針對性的減稅降費政策

phased and targeted tax and fee breaks

194.結(jié)賬區(qū)

cashier desk

195.解決好貧困地區(qū)農(nóng)畜產(chǎn)品賣難問題

to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock

196.解決好生活必需品供應(yīng)的“最后一公里”問題

to ensure the "last kilometer" delivery of daily necessities

197.緊平衡

in tight balance

198.禁止面對面就餐

Diners are not allowed to sit face to face.

199.精準對接勞務(wù)輸出地和輸入地

to accurately connect both ends of labor transfer  

200.就業(yè)優(yōu)先政策

pro-employment policies

201.居家辦公

to work from home

202.客座率

passenger load factor (PLF) 

203.口罩預約

mask reservation and purchase

204.擴大地方政府專項債券發(fā)行規(guī)模

to scale up the issuance of special bonds by local governments

205.兩年戶口和檔案托管

Universities will keep residential files and personal records of new graduates for two years until they find work.

206.靈活復工

to apply a flexible approach to the resumption of work

207.綠碼

green (health) code 

208.綠色通道

green channel; fast transport channel 

209.“米袋子”省長責任制和“菜籃子”市長負責制

systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies

210.慕課

MOOC (Massive Open Online Courses)

211.農(nóng)副產(chǎn)品生產(chǎn)、流通、供應(yīng)

production, distribution, and supply of agricultural products

212.取餐區(qū)

serving area 

213.日?;旧钗镔Y

daily necessities

214.社保延繳

(to allow) deferred social security contributions 

215.社區(qū)批發(fā)計劃

community wholesale program  

216.生活必需品

necessities of life; daily necessities

217.實物消費

consumption of products

218.使用存量資金

to tap into unallocated funds

219.適應(yīng)公眾獲取信息渠道的變化

to meet people’s evolving ways of acquiring information

220.數(shù)字化健康證明

digital health certificate   

221.送貨機器人

(self-driving) delivery robot  

222.特殊報銷政策

special reimbursement rules

223.提供專項信貸額度

to provide special credit lines

224.提升網(wǎng)上傳播能力

to strengthen online communication

225.停止接待群體性聚餐

Group meals are not allowed.

226.統(tǒng)籌推進疫情防控和脫貧攻堅

to coordinate epidemic control with poverty alleviation

227.統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展

to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development

228.統(tǒng)籌疫情防控與經(jīng)濟社會秩序恢復

to implement epidemic prevention and control measures in parallel with those aimed at getting the economy and society back to normal

229.推出更多外匯便利化業(yè)務(wù)

to offer more services to facilitate foreign exchange transactions

230.推廣分時段就餐

to allow consumers to dine at staggered times

231.拓寬就地就近就業(yè)渠道

to create more jobs locally  

232.外賣服務(wù)

takeout services  

233.網(wǎng)上就業(yè)服務(wù)

online recruitment services

234.網(wǎng)上面試

online interview  

235.網(wǎng)上簽約

to sign an employment contract online

236.為防疫重點地區(qū)單列信貸規(guī)模

to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control

237.無接觸電梯按鈕

virtual elevator buttons

238.無接觸銷售

non-physical-contact sales service  

239.無人機

drone

240.武漢“解封”

to lift the lockdown in Wuhan

241.武漢市以外地區(qū)解除離鄂通道管控

Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.

242.務(wù)工人員安全返崗

Migrant workers return to their posts in security.   

243.線上登記失業(yè)和申領(lǐng)失業(yè)保險金

online registration of unemployment and application for unemployment security insurance

244.線上職業(yè)技能培訓

online vocational training

245.消毒機器人

disinfecting robot 

246.嚴厲打擊涉疫違法犯罪

to take firm action against epidemic-related crimes

247.一客一用一消毒

disinfection after each serving  

248.一米線

one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter) 

249.因地因企因人分類幫扶

to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people

250.用足用好合規(guī)的外貿(mào)政策工具

to make full and best use of foreign trade policy tools

251.優(yōu)惠幫扶舉措

preferential support measures

252.優(yōu)先通行、免費通行

priority and toll-free access

253.優(yōu)先吸納貧困勞動力務(wù)工就業(yè)

to prioritize the employment of poor migrant workers       

254.有序復工

to resume production in an orderly manner

255.預算內(nèi)投資結(jié)構(gòu)

structure of investment from the government budget

256.預約進站

to make reservations at subway stations

257.員工健康監(jiān)測和報告

employee health monitoring and reporting 

258.援企、穩(wěn)崗、擴就業(yè)

to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs

259.遠程辦公

telecommuting

260.云辦公軟件

cloud-based office tools

261.云選會

cloud job fair

262.在全社會弘揚真善美

to promote high moral standards throughout society

263.在線教育

online education

264.在線直播

live streaming

265.中國經(jīng)濟韌性強勁,內(nèi)需空間廣闊,產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)雄厚

China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.

266.晝夜不停的施工進度

around-the-clock construction  

267.助農(nóng)

to support farmers and agriculture

百姓生活

268.哀悼抗擊疫情犧牲烈士和逝世同胞

to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease

269.蝙蝠

bat

270.低、中、高風險地區(qū)

low-, medium-, high-risk regions

271.抵制任何與病毒相關(guān)的污名

to reject any stigma associated with the virus

272.妨害國境衛(wèi)生檢疫罪

crime of jeopardizing border quarantine security

273.非疫情防控重點地區(qū)

non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort

274.拐點

turning point

275.國際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件

public health emergency of international concern (PHEIC)

276.果子貍

masked palm civet

277.過濾性能

filtering performance

278.海鮮市場

seafood market

279.

badger

280.活體農(nóng)貿(mào)市場

live animal market

281.基層防控能力

capacity for prevention and control at the community level

282.境外進京人員

travelers arriving in Beijing from overseas

283.抗擊疫情第一線

the front line of the battle against the epidemic

284.口罩產(chǎn)能

mask production capacity

285.跨境采購

cross-border procurement

286.沒有硝煙的戰(zhàn)爭

a war without smoke

287.默哀三分鐘

to observe three minutes of silence to mourn the deceased

288.全國哀悼日

a national day of mourning

289.全國和駐外使領(lǐng)館下半旗致哀

National flags flew at half-mast /National flags were flown at half-staff across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.

290.全國居民消費價格指數(shù)

CPI (consumer price index)

291.人均可支配收入

per capita disposable income

292.社保制度

social insurance system; social security system

293.濕貨市場

wet market

294.實時發(fā)布

real-time updates

295.突發(fā)公共衛(wèi)生事件

public health emergency

296.網(wǎng)絡(luò)祭掃服務(wù)

online tomb-sweeping services

297.衛(wèi)生系統(tǒng)

health system

298.無本地新增病例

to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections

299.心理創(chuàng)傷

psychological trauma

300.休艙

to close temporary treatment centers; to cease/wind up operations

301.嚴格遵守祭掃預約規(guī)定

to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping

302.野味

bushmeat; game

303.以武漢市為主戰(zhàn)場的全國本土疫情傳播已基本阻斷

The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.

304.疫情防控工作到了關(guān)鍵階段

The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.

305.疫情防控重點地區(qū)

key regions in epidemic prevention and control

306.疫情峰值

epidemic peak

307.疫情高發(fā)區(qū)

severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates

308.疫情重災區(qū)

epicenter of the outbreak

309.英雄的城市

heroic city

310.有害垃圾

hazardous waste

311.“鉆石公主”號郵輪

Diamond Princess cruise ship

312.竹鼠

bamboo rat

醫(yī)學詞匯

疾病/病毒名稱

313.L型冠狀病毒

L-type coronavirus

314.S型冠狀病毒

S-type coronavirus

315.病毒性肺炎

viral pneumonia

316.不明原因肺炎

pneumonia of unknown etiology/cause

317.肺炎

pneumonia

318.高血壓

hypertension; high blood pressure

319.高致病性禽流感

highly pathogenic avian influenza (HPAI)

320.冠狀病毒

coronavirus

321.呼吸道疾病(呼吸系統(tǒng)疾?。?/span>

respiratory diseases

322.急性呼吸窘迫綜合征

acute respiratory distress syndrome (ARDS)

323.甲型H1N1流感

2009 H1N1 flu

324.結(jié)膜炎

conjunctivitis; pink eye

325.流感

influenza; flu

326.糖尿病

diabetes; diabetes mellitus

327.心血管病

cardiovascular disease

328.新冠病毒肺炎

COVID-19

329.宿疾、慢性病

chronic ailment; chronic disease

330.嚴重急性呼吸道感染

severe acute respiratory infection (SARI)

331.嚴重急性呼吸綜合征(非典)

severe acute respiratory syndrome (SARS)

332.中東呼吸綜合征

Middle East respiratory syndrome (MERS)

傳播途徑、方式

333.病毒攜帶者

virus carrier

334.超級傳播者

super spreader

335.超長潛伏期

ultra-long incubation period

336.傳播方式

mode of transmission

337.傳染途徑

route of transmission

338.二級傳播(繼發(fā)性傳播)

secondary transmission

339.飛沫傳播

droplet transmission

340.糞口傳播

fecal-oral transmission

341.行走的傳染源

mobile source of infection

342.交叉感染

cross infection

343.接觸傳播

contact transmission

344.氣溶膠傳播

aerosol transmission

345.潛伏期

incubation; latent period

346.人傳人

person-to-person/human-to-human transmission

347.外源性感染

exogenous infection

348.無癥狀的潛伏期

silent/asymptomatic incubation period

349.無癥狀攜帶者

asymptomatic carrier

350.醫(yī)院/院內(nèi)感染

nosocomial infection; hospital-acquired infection

351.隱性感染

covert/silent/inapparent/subclinical infection

352.職業(yè)暴露

occupational exposure

醫(yī)療救治

353.IgM抗體檢測

IgM antibody test

354.隔空診療

online diagnosis and treatment

355.隔離治療

to receive treatment in isolation

356.核酸檢測

nucleic acid testing (NAT)

357.恢復期血漿治療

convalescent plasma therapy

358.監(jiān)測體溫

to monitor body temperature

359.檢測樣本

test sample

360.緊急救治

emergency treatment

361.抗病毒治療

antiviral therapy

362.抗生素治療

antibiotic therapy

363.數(shù)字醫(yī)療服務(wù)

digital medical services

364.四抗二平衡:

“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血癥;第四是抗繼發(fā)感染。

combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections

“二平衡”,即維持水電解質(zhì)、酸堿平衡以及維持微生態(tài)平衡。

to maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance

365.隨訪和復診

follow-up and subsequent visits

366.體溫檢測

to take/check body temperature

367.外科處置

surgical treatment  

368.心理疏導

psychological counseling

369.修訂診斷標準

revision of diagnostic criteria

370.血清診斷

serodiagnosis

371.醫(yī)學觀察

medical watch; medical observation

372.在線問診

online medical inquiries

373.診斷

diagnosis

374.診斷、治療、追蹤和篩查

diagnosis, treatment, tracing and screening

375.智慧醫(yī)療

smart medical care

376.中西醫(yī)結(jié)合/中西醫(yī)并用

combined use of TCM and Western medicine

377.中醫(yī)治療

TCM (traditional Chinese medicine) therapy

醫(yī)療科研

378.病毒分離

virus isolation

379.動物試驗

animal testing

380.毒性試驗

toxicity testing

381.基因結(jié)構(gòu)

genetic structure

382.基因序列

genetic sequence

383.加強病毒溯源和傳播機理研究

to strengthen research on the origin and transmission mechanism of the virus

384.臨床前研究

preclinical research

385.臨床試驗

clinical trials

386.新冠病毒成功分離

successful isolation of a novel coronavirus

387.疫苗

vaccine

388.疫苗臨床試驗和上市使用

clinical trial and application of vaccines

389.藥品和疫苗研發(fā)

drug and vaccine development

390.有效性和安全性研究

safety and efficacy studies

病理癥狀

391.并發(fā)癥狀

complications

392.病毒變異

virus variation

393.病毒突變

virus mutation

394.病理

pathology

395.病原體

pathogen

396.初發(fā)癥狀

incipient symptoms

397.低氧血癥

hypoxemia; low blood oxygen

398.惡心想吐

nausea

399.發(fā)熱

fever

400.乏力

fatigue

401.肺膿腫

lung abscess

402.腹瀉

diarrhea

403.感染性休克

septic shock

404.干咳

dry cough

405.呼吸急促(氣促)

shortness of breath; panting

406.呼吸困難

dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties

407.臨床表現(xiàn)

clinical picture

408.臨床癥狀

clinical signs and symptoms

409.上呼吸道感染

upper respiratory tract infection (URTI)

410.雙肺浸潤性病灶

infiltration in both lungs

411.頭疼

headache

412.纖維化

fibrosis

413.心慌

palpitations

414.胸悶

chest distress; chest oppression

415.致病機理

pathogenesis

器具名稱

416.N95口罩

N95 mask/respirator

417.防護服

protective suit

418.防霧霾口罩

anti-smog mask

419.負壓救護車

negative pressure ambulance

420.含酒精的消毒液

alcohol-based disinfectant

421.含酒精洗手液

alcohol-based hand rub/sanitizer

422.紅外體溫測量儀

infrared thermometer

423.呼吸機

ventilator; respirator

424.護目鏡

goggles

425.抗菌洗手液

antibiotic hand sanitizer

426.可重復使用口罩

reusable mask

427.口罩

facemask; mask

428.氫氧呼吸機

oxy-hydrogen breathing machine

429.試劑盒

test kit

430.體溫檢測熱像儀

thermal imaging camera for temperature monitoring

431.消毒濕巾

disinfectant/antiseptic wipes

432.消毒液

disinfectant; antiseptic solution

433.一次性手套

disposable gloves

434.醫(yī)用外科口罩

surgical mask

435.診斷器具

diagnostic tool

藥品名稱

436.法匹拉韋

favipiravir    

437.抗病毒藥

antiviral drug

438.可利霉素

carrimycin

439.磷酸氯喹

chloroquine phosphate  

440.瑞德西韋

remdesivir

441.特效藥

specific medicine

442.退燒藥

febrifuge; antipyretic

443.托珠單抗

tocilizumab

其他醫(yī)學詞匯

444.CT影像

computed tomography imaging

445.病毒的蔓延

spread of a virus

446.病死率(致死率)

case fatality rate; death rate

447.出院

to be discharged from hospital

448.傳染性

transmissibility; infectivity

449.創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙

post-traumatic stress disorder (PTSD)

450.刺突蛋白

spike protein

451.大流行病

pandemic

452.動物源性病毒

zoonotic virus

453.二代病例

second-generation cases

454.發(fā)病

morbidity

455.發(fā)病率

incidence rate

456.發(fā)熱病人

patients with fever; febrile patients; fever patients

457.呼吸道

respiratory tract

458.呼吸器官

respiratory organs

459.基礎(chǔ)性疾病

underlying medical conditions

460.甲類傳染病

Category A infectious diseases

461.假陰性

false negative

462.境外輸入關(guān)聯(lián)病例

cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad

463.聚集性疫情

outbreak in clusters

464.抗體

antibody

465.臨床數(shù)據(jù)

clinical data

466.臨床診斷病例

clinically diagnosed cases

467.流行病學

epidemiology

468.流行病學史

historical epidemiology

469.流行病學調(diào)查(流調(diào))

epidemiological investigation

470.密切接觸者

close contact

471.磨玻璃影

ground-glass opacities

472.輕癥患者

patients with mild symptoms

473.確診病例

confirmed cases

474.散在病例/散發(fā)病例

sporadic cases

475.神經(jīng)系統(tǒng)

nervous system

476.腎功能

renal function

477.試劑

reagent

478.收治率

patient admission rate

479.輸入性病例:

境外輸入病例

infected arrivals from abroad;

來自國內(nèi)其他城市或省份的輸入病例

cases from other cities or provinces

480.死亡率

mortality rate

481.特定傳染病

specific infectious disease

482.特異性抗體

specific antibody

483.體外膜肺氧合

ECMO (extracorporeal membrane oxygenation)

484.同情用藥

compassionate use of a drug (to use a drug not yet approved under the compassionate use program)

485.無癥狀感染者

asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers

486.消化系統(tǒng)

digestive system

487.新冠病毒檢測為陽性/陰性

to test positive/negative for the coronavirus

488.宿主

host

489.疑似病例

suspected cases

490.乙類傳染病

Category B infectious diseases

491.易感人群

susceptible/vulnerable population

492.疫情

epidemic; outbreak

493.治愈率

recovery rate

494.致病性

pathogenicity

495.致病源

pathogen

496.中間宿主

intermediate host

497.重大動物疫病

major infectious animal diseases

498.重癥

severe cases

499.重癥患者

patients in severe or critical condition

500.住院

to be hospitalized/be admitted to hospital

501.轉(zhuǎn)院

to transfer to another hospital

502.綜合性非藥物性干預措施

comprehensive non-pharmaceutical interventions

專有詞匯

機構(gòu)名稱

503.感染控制和流行病學專業(yè)人員協(xié)會

Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)

504.冠狀病毒工作組

Coronavirus Study Group (CSG)

505.國際病毒分類委員會

International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)

506.國家市場監(jiān)管總局

State Administration for Market Regulation (SAMR)

507.國家衛(wèi)生健康委員會(國家衛(wèi)健委)

National Health Commission (NHC)

508.國家藥品監(jiān)督管理局

National Medical Products Administration (NMPA)

509.國家醫(yī)療保障局(國家醫(yī)保局)

National Healthcare Security Administration (NHSA)

510.國家中醫(yī)藥管理局

National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)

511.吉利德科學公司

Gilead Sciences

512.疾病預防控制機構(gòu)

disease prevention and control institutions

513.全球防范監(jiān)測委員會

Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)

514.生態(tài)環(huán)境部應(yīng)急辦

Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

515.世界衛(wèi)生組織(世衛(wèi)組織)

World Health Organization (WHO)

516.世衛(wèi)組織駐華代表處

WHO China Representative Office

517.衛(wèi)生機構(gòu)

health institution

518.武漢病毒所

Wuhan Institute of Virology

519.醫(yī)療機構(gòu)

medical institution

520.中國紅十字會

Red Cross Society of China

521.中國紅十字基金會

Chinese Red Cross Foundation (CRCF)

522.中國疾病預防控制中心(中國疾控中心)

Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)

523.中國人民解放軍軍事醫(yī)學科學院

Academy of Military Medical Sciences

524.中央應(yīng)對新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領(lǐng)導小組(中央應(yīng)對疫情工作領(lǐng)導小組)

Leading Group for COVID-19 Prevention and Control under the CPC Central Committee (Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control)

職業(yè)群體

525.逆行者

people who brave a dangerous situation

526.新時代最可愛的人

the most admirable people in the new era

527.一線醫(yī)護人員

frontline health workers

528.醫(yī)療從業(yè)者

medical practitioner; health professional

529.醫(yī)療人員

medical personnel/workers; health workforce; health workers

530.醫(yī)務(wù)工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。

Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes. 

531.戰(zhàn)勝疫情的中堅力量

core forces in victory over the epidemic

532.鐘南山

Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)

533.最美逆行者

heroes who put themselves in harm’s way

場所名稱

534.半污染區(qū)

partially contaminated area; semi-contaminated area

535.病人專用通道

entrance/corridor for patients 

536.定點醫(yī)院

designated hospitals

537.發(fā)熱門診

fever clinic

538.方艙醫(yī)院

temporary treatment centers; Fangcang shelter hospitals

539.負壓房間

negative pressure room

540.感染控制、檢驗、特診、放射診斷科室

infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments

541.隔離病房

isolation ward

542.火神山醫(yī)院

Huoshenshan Hospital (in Wuhan)

543.檢疫區(qū)

quarantine area

544.檢疫所

quarantine office

545.雷神山醫(yī)院

Leishenshan Hospital (in Wuhan)

546.臨時醫(yī)院

improvised hospital

547.普通病區(qū)

general ward

548.清潔區(qū)

clean area

549.污染區(qū)

contaminated area 

550.藥店

pharmacy; drugstore

551.醫(yī)護人員專用通道

entrance/corridor for medical staff

552.疫區(qū)

affected area

553.應(yīng)急醫(yī)院

improvised hospital

554.重癥病區(qū)

special ward (for patients with severe conditions)

555.重癥監(jiān)護病房/重癥監(jiān)護病區(qū)

intensive care unit (ICU)

合作抗疫

國際合作

556.(向其他國家)提供抗疫物資

to offer supplies in support of the fight against the pandemic

557.避免使某個國家或特定群體蒙受污名

to avoid stigmatizing a country or particular group

558.采取最全面、最嚴格、最徹底的防控舉措

to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures

559.打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰(zhàn)

to fight an all-out global war against COVID-19

560.打造人類衛(wèi)生健康共同體

to build a global community of health 

561.對中國人民生命安全和身體健康負責,也是在為世界公共衛(wèi)生事業(yè)作貢獻

to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health

562.分享病毒基因序列

to share the genetic sequence of the virus

563.負責任大國

a responsible major country

564.各國應(yīng)該聯(lián)手加大宏觀政策對沖力度。

Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

565.呼吁采取緊急的、積極的行動

to call for urgent and aggressive action

566.及時同國際社會分享信息

timely sharing of information with the international community

567.加強國家間政策協(xié)調(diào)

to enhance policy coordination between countries

568.減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿(mào)易

to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

569.建立新冠肺炎疫情防控網(wǎng)上知識中心,向所有國家開放

to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

570.健康絲綢之路

Silk Road of Health

571.盡力阻止疫情跨境傳播

to prevent the epidemic from spreading across borders; to minimize cross-border spread

572.開展國際聯(lián)防聯(lián)控

to make a collective response for control and treatment at the international level

573.控制疫情永遠不會太晚

It is never too late to get the pandemic under control.

574.凝聚起戰(zhàn)勝疫情的強大合力

to form strong synergies to beat the pandemic

575.派出醫(yī)療小組協(xié)助抗疫

to send medical teams to help combat the coronavirus

576.區(qū)域公共衛(wèi)生應(yīng)急聯(lián)絡(luò)機制

regional emergency liaison mechanisms

577.全球公共衛(wèi)生安全

global public health security

578.全球公共衛(wèi)生高級別會議

high-level meeting on international public health security

579.全球公共衛(wèi)生治理

global public health governance

580.深化疫情防控國際合作

deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures

581.守望相助、同舟共濟

to support each other; to stand closely together in difficult times

582.推廣全面系統(tǒng)有效的防控指南

to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

583.以電話、信函、聲明等方式表示慰問和支持

to express sympathy and support by telephone, letter or statement

584.迎難而上,勇敢應(yīng)對

to rise up to the challenge and respond to it bravely

585.有效阻止疫情在全球蔓延

to contain the global spread of the virus

586.有序安全的國際人員流動

orderly and safe flow of people between countries 

587.暫緩或減少留學人員等雙向流動

to postpone or reduce the two-way flow of overseas students

588.中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合考察專家組

China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)

國際援助

589.道不遠人,人無異國。(援助韓國,源自新羅旅唐學者崔致遠)

Great distance cannot separate us;

We all live in a united world.

590.尼蓮正東流,西樹幾春秋。(援助印度,源自玄奘)

By the Holy Lotus River

Where pure gold flows east.

Looking back to the western shore

At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

591.豈曰無衣,與子同裳。

Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

Together we stand, my armors thine.

592.青山一道,共擔風雨。(援助日本,源自王昌齡)

Great distance cannot separate us;

We all live in a united world.

593.山川異域,風月同天。

While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.

Miles apart but close at heart.

594.身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室。(援助意大利,源自古羅馬則學家塞涅卡)

We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

595.投我以木桃,報之以瓊瑤。

You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.

You toss me a peach, I give you a white jade in return.

596.團結(jié)定能勝利。(援助法國,源自雨果)

United we shall overcome.

597.團結(jié)就是力量。(援助比利時,源自其民族格言)

Unity is strength.

598.向其他出現(xiàn)疫情擴散的國家和地區(qū)提供力所能及的援助

to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic

599.亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。(援助伊朗,源自古波斯詩人薩迪)

The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.

600.疫情無國界,人間有真情。

Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.