免费人成年激情视频在线观看-亚洲精品无码乱码成人-国产精品久久久久久av-亚洲av不卡无码国产

 
News
Adviser和Consultant同時出現(xiàn),該如何翻譯?
來源: | 作者:上海繹品信達(dá)翻譯服務(wù)有限公司 | 發(fā)布時間: 2020-10-26 | 3247 次瀏覽 | 分享到:
法律文件中經(jīng)常會同時使用意思相近的術(shù)語,有人主張“合并同類項”。但這是不負(fù)責(zé)任的做法,也是不專業(yè)的。本文 作者主張每個術(shù)語都應(yīng)該找到對應(yīng)的譯文。

法律文件中經(jīng)常會同時使用意思相近的詞語。例如:

原文:Representatives means, in relation to any person, its directors, officers, employees, agents, advisers, accountants and consultants.

advisersconsultants出現(xiàn)在同一個句子中。有人主張采用“合并同類項”的方法來翻譯此類近義詞,即合并譯為“顧問”。要是這兩個詞緊挨著,這樣處理似乎也未嘗不可。但問題是,作者很壞,把它們分隔開了。怎么辦呢?那就必須分別翻譯出來。

筆者在翻譯這份法律文件時注意到,這是一份適用香港法律的股份認(rèn)購協(xié)議。因此,我就查詢香港法例第622章《公司條例》,查到的中英雙語版本法律條文如下:

英文880. (3) The persons specifed for the purposes of subsection (1) are— 
(a) a public offcer; 
(b) an inspector or a delegate of an inspector or of the Financial Secretary, or an employee, agent, consultant or adviser of the inspector or delegate;
中文:880. (3) 為施行第 (1) 款而指明的人為 —— 
(a) 公職人員;
(b) 審查員、其獲轉(zhuǎn)授人、財政司司長的獲轉(zhuǎn)授人、或該審查員、該獲轉(zhuǎn)授人的僱員、代理人、專家顧問或?qū)I(yè)顧問;


由此可見,香港法律中把consultant or adviser分別譯作“
專家顧問”或“專業(yè)顧問”。 Adviser只是一般專業(yè)顧問,而consultant則是專家級顧問。問題解決了。

本文開頭部分的那句話的參考譯文:代表,就任何人士而言,是指其董事、高級職員、雇員、代理人、專業(yè)顧問、會計師和專家顧問。

筆者從事法律翻譯18載。歡迎與喜歡翻譯工作的小伙伴們一起探討學(xué)習(xí)。本文歡迎轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載請注明來自上海繹品信達(dá)翻譯服務(wù)有限公司。