法律文件中經(jīng)常會同時使用意思相近的詞語。例如:
原文:Representatives means, in relation to any person, its directors, officers, employees, agents, advisers, accountants and consultants.
“advisers”和“consultants”出現(xiàn)在同一個句子中。有人主張采用“合并同類項”的方法來翻譯此類近義詞,即合并譯為“顧問”。要是這兩個詞緊挨著,這樣處理似乎也未嘗不可。但問題是,作者很壞,把它們分隔開了。怎么辦呢?那就必須分別翻譯出來。
筆者在翻譯這份法律文件時注意到,這是一份適用香港法律的股份認(rèn)購協(xié)議。因此,我就查詢香港法例第622章《公司條例》,查到的中英雙語版本法律條文如下:
英文:880. (3) The persons specifed for the purposes of subsection (1) are—(a) a public offcer;(b) an inspector or a delegate of an inspector or of the Financial Secretary, or an employee, agent, consultant or adviser of the inspector or delegate;中文:880. (3) 為施行第 (1) 款而指明的人為 ——(a) 公職人員;(b) 審查員、其獲轉(zhuǎn)授人、財政司司長的獲轉(zhuǎn)授人、或該審查員、該獲轉(zhuǎn)授人的僱員、代理人、專家顧問或?qū)I(yè)顧問;
由此可見,香港法律中把consultant or adviser分別譯作“專家顧問”或“專業(yè)顧問”。 Adviser只是一般專業(yè)顧問,而consultant則是專家級顧問。問題解決了。
本文開頭部分的那句話的參考譯文:代表,就任何人士而言,是指其董事、高級職員、雇員、代理人、專業(yè)顧問、會計師和專家顧問。
筆者從事法律翻譯18載。歡迎與喜歡翻譯工作的小伙伴們一起探討學(xué)習(xí)。本文歡迎轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載請注明來自上海繹品信達(dá)翻譯服務(wù)有限公司。